やさしい現代語訳

源氏物語「賢木」(さかき)第10帖


光源氏24歳、藤壷29歳、紫上16歳、六条御息所31歳の頃の物語

登場人物の 系図     源氏物語の本で読む


 六条御息所(みやすどころ)の姫君が斎宮(さいぐう)として、伊勢にお下りになる日が近づき、御息所は心細くお思いでございました。源氏の君が、高貴で気詰まりな方とお思いでした葵の上(正妻)もお亡くなりになって後は、何といっても御息所がご正妻になられると、世間の人々はお噂申し上げておりましたし、六条の御邸の人々も心ときめかして期待していましたのに、その後源氏の君は、かえって御息所をご訪問なさいません。こんなに冷たい扱いをお受けになりますと、源氏の君が厭だとお思いになる原因(生霊の事件)が我が身にあったのだと、分かってしまわれましたので、全ての愛惜の情を棄てて、伊勢へのご出立を決心なさったのでございます。
斎宮に親が付き添って伊勢に下るという前例は、今までにはありませんが、斎宮が余りにも幼いご様子ですので、御息所は付き添うことで、この辛い世から離れてしまおうとお思いになりました。
しかし源氏の大将の君は、さすがに今は、御息所が遠く離れてしまわれることを残念にお思いになられて、しみじみとしたお気持で、お手紙だけは度々お交わしになりました。しかし御息所は(直接お逢いすることは、今更あってはならないこと。あの方は私を不快な女と思い込んでおられるようなので、今お逢いしたら思い乱れがなお増すことになるでしょう。それは大層みっともないことですから、決してお逢いしてはなりません……)と強くご決意なさっておられました。
 もとの六条の御邸には、ほんのしばらくお帰りになる折もありましたが、大層忍んでおられましたので、源氏の大将殿には知ることができませんでした。気安く御心にまかせてご訪問なさるべき所でもありませんので、源氏の君は大層気がかりではありますものの、ただ空しく月日を過ごしておられました。ところが、このところ特に重いご病気ではないけれど、父桐壺院がいつもと違って時々お苦しみになりますので、源氏の君にはますます御心の安まる暇もありませんでした。しかし御息所が、この世を辛きものと思い込んだまま、御出立なさるのもお気の毒ですし、世間が自分を薄情者と思うのも辛いと思い直しなさって、御息所にお逢いになろうと野宮(ののみや)にお出かけになりました。

(嵯峨野・野宮の別れ)
 源氏の君が、嵯峨野(さがの)のはるかに続く野辺に踏み分けてお入りになりますと、辺りの情景は誠に趣がありました。浅茅原(あさじがはら)の草原はすっかり枯れ、秋の花もみな枯れ果てて、途切れがちに鳴く虫の音に合わせて、松風がもの寂しく吹く中に、琴ともはっきり聞き分けられないほどのかすかな音が切れ切れに聞こえてくる様子は、誠に優美でございました。親しい召使いを先導に、大層人目を忍んでおられましたが、源氏の君が特に念を入れて身支度なさいましたお姿は実に素晴らしく、お供の者たちは、嵯峨野という場所がら身にしみて感じ入っておりました。源氏の君の御心にも、どうして今まで訪れなかったのかと、過ぎし日々を空しく過ごしたことを、残念にお思いになりました。  
 頼りなげな低い小柴垣(こしばがき)を外囲いとして、板葺きの家々があちらこちらに仮の家として建ててありました。黒木の鳥居の数々がさすがに神々しく、気がひきしまる思いの中に、神宮の者達があちこちで、話し合っている雰囲気も、他とは様子が違って見えました。火焼屋(ひたきや)の火がかすかに光って、人の気配も少なくひっそりとしておりました。こんな寂しいところに、御息所が長い月日を物思いに沈んで、世間から離れていらっしゃることをお思いになり、源氏の君は大層お労 (いたわ)しいと胸の詰まる思いがなさいました。御息所がおられます北の対屋においでになりますと、管弦の遊びをしていた者どもは皆止めて、急ぎ立ち回る気配が伝わってまいりました。何やかやと女房を通しての取り次ぎの応対だけで、御息所が御対面なさらないようなので、源氏の君は大層不愉快にお思いになって、
 「この様な人目を忍ぶ外出も、今は難しい身分になりましたことをご理解下されば、この様に注連(しめ)の外に待たせたままのお取り扱いはなさらないでしょう。私は日頃、思い悩んでおりましたことを、この際、晴れやかにしたいのでございます」と真面目に申し上げなさいましたので、女房たちは「その通りでございます。このように立ち続けてお待たせしますのは、お労しいことでございます」などとお取り成し申しましたので、御息所は、
 (さて、どうしたものでしょうか。女房たちの手前、大層見苦しいことですし、源氏の君も私を幼くすねているとお思いになるでしょう。しかし御前に出ることは更に遠慮すべきことですのに……。なして御対面をお断りするほど気が強くもないですし……)等と、あれこれ嘆き躊躇(ためら)いながら、ようやくにじり出ておいでになりました様子が、誠に心憎いほど奥ゆかしく見えました。源氏の君は、  
 「こちらは、縁側の内に入ることは、お許しくださいましょうか」と、上にあがってお座りになりました。華やかに差し込んでくる夕月の光のもとに、立ち振る舞いなさる源氏の君は、比類のないほど美しいご様子でした。積もり積もった想いの丈を申し上げるには、照れくさいほど月日が経っていましたので、源氏の君は榊の枝を御簾(みす)の下から差し入れて、

  変はらぬ色をしるべにてこそ斎垣を 越えはびりにけれ、さも心憂く

   (訳)榊の葉の変わらぬ色を私の変わらぬ心の証しとして、
      神聖な斎垣(神社の垣)を越えてまいりました。
      それにしても、こんなにもつれないお仕打ちとは……

 周囲の様子を煩 わしく思いましたけれど、源氏の君は御簾を身体に巻いて、上半身を御簾の中に入れ、敷居に寄り掛かってお座りになりました。今まで思いのままにお逢いになり、御息所も源氏の君を慕っておられました頃には、思い上がりから、それほど御息所を愛しく想ってはいなかったようでございました。また源氏の君が、御息所には欠点があるとお思いになった後には、やはり愛しさもすっかり冷め、御仲も離れてしまいましたが、心惹かれた頃のご対面を思い出させる今は、この上なく愛しいと思い乱れておられました。そして、過去のこと将来のことを憂いなさいまして、弱々しくお泣きになりました。御息所は心弱くみられまいと気兼ねなさりながらも、とても堪えられないご様子ですので、源氏の君はますます愛しくお思いになり、何とか伊勢下向を思いとどまるようにお話しになりました。
 月の沈んだ頃、しみじみと心打つ美しい空を眺めながら、源氏の君が愛しい想いの丈を申し上げなさいますと、御息所は、今まで心に留めておられた辛い思いも消えてしまうようでございました。もうこれまでと、源氏の君への想いを諦めようと決めていましたのに、お逢いしたことにより、かえって心動いて思い乱れておいでになりました。お互いに思い残すことのないようお話し合いなさいますうちに、次第に明け行く空の様子は、大層美しくなっておりました。

   あかつきの別れはいつも露けきを こは世に知らぬ秋の空かな

     (訳)夜明けの別れはいつも涙に濡れてしまいます。
        今朝は特に 今まで経験したことのないほど、悲しい秋の空です。

 源氏の君が御息所の手をとって、別れをためらっておられるお姿は、誠に心惹かれる様でございました。風が冷ややかに吹いて、松虫の鳴きからした声も悲しい別れを知っているかのようでした。

   おほかたの秋の別れも悲しきに、鳴く音な添えぞ、野辺の松虫

     (訳)秋の別れは、いつも悲しいものですが、さらに寂しく鳴いて、
        悲しさを添えないで下さい、野辺の松虫よ。

 源氏の君には後悔なさることも多いのですけれど、今更仕方のないことでございます。空が明るくなってから帰るのもきまり悪いことですので、早々に朝露の道を涙に濡れながらお帰りになりました。御息所も心細げに、ただぼんやりと物思いに沈んでおられました。月の光の中でちらっと見えた源氏の君の御容貌や、後に残る移り香など、若い女房たちは身にしみて感じられ、男女の過ちも起こしてしまうほどに魅力的な方だと、お誉め申し上げておりました。「どういう訳があって、御息所はこの素晴らしい源氏の君を見捨ててお別れなさるのでしょうか」と皆、涙ぐんでおりました。

(伊勢にご出立の朝……)
 別れの朝、源氏の君からのお手紙は、いつもより愛情のこもったものに感じられ、伊勢に下ることを止めようかと御息所の心も傾くほどでしたが、また決心を変えて迷って良いことでもなく、今更、どうしようもないのでございます。源氏の君は女性への執着のためには、それほど愛しくお思いでない方にさえ、うまく言葉をおかけになるのですが、まして、御息所を特別に扱っておられましたので、こうして別れておしまいになることを、残念にお労しく思い悩みなさいました。斎宮の旅の御装束をはじめ、付き添いの人々のご装束まで、あれこれの調度品なども立派に目新しく調えてお贈りになりましたが、六条の御息所は、何ともお応えにならず、伊勢へご出発の時が近くなるにつれ、軽々しい評判を流す辛いわが身の上を、お嘆きになりました。
 斎宮は幼いお気持から、今まではっきり分からなかったご出発が次第に迫まってくるのを、嬉しいとだけお思いになりした。世間の人は「母君が一緒に行くとは前例のないこと」と陰口を言ったり同情するなど、いろいろ噂をしているようで、何事にも高い身分の方の身辺は、誠に窮屈なものでございます。

 九月十六日、斎宮は桂川にて御祓 (おはらい)をなさいました。通常の儀式より立派で、長奉送使(ちょうぶそうし・伊勢までお仕えする人々)やその他の公卿も高貴で評判の高い人々をお選びになりましたのは、特に桐壺院のご寵愛を受けた姫君だからでございましょう。
 斎宮が野宮をご出発になる頃、源氏の大将殿は言い尽くせないほどの未練を手紙に書いて、お届けなさいました。「心にかけることでさえ、畏れ多い斎宮の御前にて……」と木綿(ゆう)に結びつけて、
 「雷神でさえ、愛し合う仲は裂かないのに、
 
  八洲もる国つ御神も心あらば、飽かぬ別れの仲をことわれ

     (訳)日本を守る国の神(斎宮)も、もし心あらば未練の残る別れを止めさせてください。

未練がつきない心地がします」。 出発前の大層騒がしい時ですのに御返歌がありました。

   国つ神 空にことわる仲ならば、なほざりごとをまずやたださむ

     (訳)国つ神がお二人の仲をご判断なさるなら、貴方の誠意のない言葉を
        まず正すことでしょう。

 源氏の大将の君は、斎宮の御出立の様子を拝見したいと、内裏に行こうとお思いになりましたけれど、御息所に見捨てられたのに、その方を見送るのもみっともない気がなさいましたので、思いとどまって、ご自邸でただ一人なすこともなく、寂しく物思いに沈んでおられました。斎宮の御返歌の大人びている様子を微笑みながらご覧になって、十四歳という年齢のわりには、風情のある方と心惹かれておいでになりました。源氏の君には、このように並の女性と違って魅力的な方には、かならず心惹かれる御癖がおありで、(もっと親しくお逢いできたころ、斎宮のお姿を見ないで終わったのが誠に残念だけれど、いつの日か又お逢いすることもあるだろう)とお思いになりました。 
 斎宮も御息所も大層奥ゆかしく風情のあるご様子なので、この日はその行列を見ようと、見物の御車が多くでておりました。午後四時頃、お二人はようやく内裏にお入りになりました。御息所は御輿(みこし)にお乗りになり、その昔、亡き父大臣が帝 のお后にしたいと、大切にお育てなさっていた当時とはすっかり変わって、衰え果てた晩年になって再びこの内裏においでになり、その様子をご覧になりましたので、ただしみじみと尽きせず悲しくお思いになりました。御息所は十六歳で亡き春宮(とうぐう)のお后 として内裏に参られ、二十歳にて春宮に先立たれなさいました。そして今、三十歳でまた内裏をご覧になったのでございました。

  そのかみを今日はかけじと忍れど 心のうちにものぞ悲しき

     (訳)その昔のことを今日は思い出すまいと堪えておりますが、
        心の内には悲しみがこみ上げてまいります。

 斎宮は十四歳におなりでした。誠に愛らしく、きちんと着飾っていらっしゃるお姿は、神に魅入られそうに不吉なまでに可愛らしく、朱雀帝(すざくてい)は御心を動かされ、別れの櫛をさしておあげになる時には、大層悲しく涙をお流しになりました。
 斎宮がご退出なさるのをお待ち申し上げようと、八省院 (はっしょういん) の辺りに立ち並べてある出車 (いだしぐるま・お供の女房たちの車)は、その下簾からでた袖口や衣裳の色合いも、心にくいほど美しくしつらえてありました。その女房どもと仲のよかった殿上人たちも、各々別れを惜しんでいるようでございました。
行列は暗くなって内裏をご出発なさいました。二条通りから洞院(とういん)の大路を曲がる辺りは、源氏の君がお住まいの二条院の前なので、源氏の大将の君はしみじみ感慨深くお思いになって、榊の枝にお手紙を結びつけて、

  ふりすてて今日は行くとも鈴鹿川 八十瀬の波に袖は濡れじや
 
     (訳)私をふりすてて今お旅立ちなさっても、鈴鹿川を渡る頃には、貴女の袖が濡れて
        後悔なさるのではないでしょうか。

辺りも大層暗く騒がしい時でしたので、翌日になって、大阪の関の向こうからご返歌がありました。

  鈴鹿川八十瀬の波に濡れぬれず 伊勢まで誰か思いおこせむ

     (訳)鈴鹿川の浅瀬の波で袖が濡れるか濡れないか、どなたか遠い伊勢まで
        私を思いやってくださいましょうか。

 言葉少なにお書きになりましたが、御筆跡はまことに風情があり優美でございました。 霧が深く立ちこめて、いつもよりも哀愁のこもった明け方に、源氏の君は物思いに沈んで、独りお詠みになりました。

   行く方をながめもやらむ この秋は あふさか山を霧なへだてそ

    (訳)貴女の行く東の方をずっと眺めていましょう。せめてこの秋は逢坂山を霧が
       隔てて隠さないでほしいものです。

紫の上のおられる西の対屋(たいのや)にもお渡りにならないで、一日中心寂しく物思いに沈んでお過ごしになりました。まして遠い旅の空では、御息所はどれほど気苦労をなさっておられることでしょう。

(桐壺院の御崩御)
 桐壺院のご病気は、神無月に入ってから大層重くなられました。内裏でも、朱雀帝は深くご心配なさいまして、院の御所にお見舞いなさいました。桐壺院はご衰弱なさったご様子ながら、春宮の御事を返す返すお頼みなさいました。そして次には、源氏の大将の君の事に関して、
 「私が、この世にいた時と変わりなく、何事にも源氏の君をご後見人とお思い下さい。年のわりには、世の政治を執り行うにも、少しも差し支えないと見受けられます。必ず世の中を治めていける器量を備えた方です。そんな訳で面倒を案じて親王にもせず、ただ人(臣下)として、朝廷の御後見をさせようと思っておりました。くれぐれも私の遺志を違えないようにして下さい」としみじみと情にあふれた御遺言をなさいました。帝も大層悲しいとお思いになり、決して御遺言に背く事のないことを繰り返し申し上げました。院はこの帝が御容貌も誠に美しく、年ごとにご立派になられますことを嬉しくも頼もしくもご覧になっておられました。帝という地位のため、急いでお帰りになりますのを、かえって心残りで大層悲しくお思いになりました。
 春宮は日を改めて、お見舞いにおいでになりました。お年のわりには大人びて可愛らしいご様子で、父院を恋しくお思いですので、お見舞いなさることをただ無心に嬉しく思われました。藤壷の中宮は、深く涙にくれておられまして、春宮をご覧になりさまざまに御心乱れておいでになりました。桐壺院は、春宮に万事のことをお教えしましたが、まだ大層頼りないお年頃ですので、ただ気がかりで悲しいと思っておられました。源氏の大将にも、朝廷にお仕えなさる御心遣いや、この春宮のご後見をなさるべきこと等、繰り返し仰せになりました。春宮は夜が更けてからお帰りになりました。

 大后 (おおきさき・弘徽殿)も桐壺院にお見舞いなさろうとお思いになりましたけれど、藤壷の中宮がいつもお側に付き添っておいでになりましたので、ご遠慮なさっておられます内に、院は特にお苦しみなさることもなく御崩御(ごほうぎょ)なさいました。多くの人々が足も地につかぬ様子で思い惑いました。すでに桐壺院はご譲位なさっておられましたが、形式だけのことで、ご在位の時と同じように世の中の政治をお執りでございました。ご崩御された今、新帝 (朱雀帝)はまだ大層若くおられますし、祖父の右大臣は誠に短気で厳しい方ですので、「右大臣勢力下の世の中はどうなるのだろう」と上達部(かんだちめ)をはじめ殿上人(てんじょうびと)は皆、不安に思い嘆いておられました。

 藤壷の中宮や源氏の君などは、どなたにもまして悲しまれ、何の分別もお分かりにならないほど心乱れておられました。御法事など御供養をなさるご様子も、源氏の君は多くの親王たちの中でも特に優れておられますので、世の人々はかえってお労 しいと心を痛めておりました。 

源氏の君は地味な藤色の御喪服にお召し換えなさいましても、限りなく清らかで胸が詰まるように美しいお姿でございました。去年は葵の上、今年は父院と、続いて悲しいことにお遭いになりましたので、この世を大層空しいとお嘆きになりました。こんな時には、まず出家を思い立たれましたけれど、この決心をくずす様々な御絆 (ほだし・阻む原因)が多くあるのでございます。
 故桐壺院の四十九日の御法事までは、女房たちは院に集まっておりましたが、それが過ぎてしまいますと、皆、散り散りに御退出なさいました。この日が十二月(しわす)の二十日ですので、大方の世の中が閉じてしまうかのような年の瀬のもの寂しいなかで、藤壷の中宮の御心には、まして晴れることのないご様子でございました。大后(弘徽殿)の御性質を思いますと、(大后の御心のままになる世の中はきっと住み難いだろう)と大層不安になられました。その上、こうして院にいつまでも留まれそうもなく、皆、外へとご退出なさるのをご覧になり、悲しいことと深くお嘆きになりました。

(藤壷中宮はご自邸に下られ……)
 藤壷の中宮は御自邸の三条宮にお渡りになりました。お迎えに兄の兵部卿の宮が参上なさいました。雪が降り風が激しく吹き、院の中はしんみりと寂しい様子でした。源氏の君がこちらに参上なさって、昔の桐壺院のご在世の頃の話をなさいました。御前の庭の五葉の松が雪にしおれて、下葉が枯れているをご覧になって、兵部卿の宮は御歌をお詠みになりました。

  陰広みたのみし松や枯れにけむ 下葉散り行く年の暮かな

     (訳)木陰が広いので、頼りにしていた松が枯れてしまいました。
        下葉が散り行くように、ご崩御により人が散り散りに去って行く年の暮です。

なにほどの御歌でもないのに、こんな時ですので、しみじみと哀れに感じられて、源氏の大将の君は御袖が涙で大層濡れるほどお泣きになりました。そして池が一面に凍っているのをご覧になって、心の思うままにお詠みになりました。

  さえわたる池の鏡のさやけきに、見慣れし影を見ぬが悲しき

     (訳)一面に凍っている池が 鏡のように澄み渡っているのに、
        見慣れた父院の面影を見られないのが悲しいことです。

 藤壷の中宮が三条宮にお渡りになる儀式は昔と変わりませんが、長くお里下がりなさらなかったため、古き里方の御邸がかえって旅先のような気がなさるようで、藤壷の中宮はしみじみともの寂しく、長い年月のことを悲しく思い出しなさるのでございました。

 年が改まり、服喪の新年は華やかな行事もなく、大層もの静かな様子でした。まして源氏の君はずっと憂鬱(ゆううつ)で、ご自邸に篭っておられました。桐壺院のご在位の時はいうまでもなく、ご譲位後も権力の劣る様子もなく、除目(ぢもく)正月の地方官任命式)の頃には、源氏の君の御門の辺りには、隙間の無いほど馬や牛車が立ち並んで混んでおりましたのに、今はそれもすっかり少なくなり、親しい家司(けいし・家来)だけが忙しい用事もなさそうにおりますのをご覧になって、(これからは、ずっとこんな風になるのだろうか)と大層寂しくなられました。

 御厘殿(みくしげどの・朧月夜に出逢った姫君)はこの二月に尚侍(ないしのかみ・女官の最高位)におなりになりました。
この姫君は気品があり人柄も大層よいので、沢山の高官の女性たちの中でも特に朱雀帝のご寵愛を受け、大層栄えておいでになりました。
 弘徽殿の大后 (朧月夜の姫君の姉)はご自邸にお住まいがちで、内裏に参内なさるときは、梅壺のお部屋にお入りになりましたので、弘徽殿の御邸には、尚侍(かん)の君(朧月夜の姫君)がお住まいでございました。かつては登花殿(とうかでん・内裏の隅の小さな御邸)に埋もれておられましたのに、今は晴れ晴れと華やかになさり、女房たちも数知らず集まって、今を盛りと華やいでおられました。しかし御心の内は、思いがけない源氏の君との出逢いを忘れ難く、日夜嘆いていらっしゃいました。今も変わらず、お二人は大層忍んでお手紙などを交わしておられますが、(もし、人の評判でもたったなら、どうなるだろう)と惑いながらも、源氏の君はいつもの御癖のままに、ますます朧月夜の姫君への想いを募らせておいでのようでございました。
  大后 の御気性は勝ち気で、故桐壺院の御在世の間こそ遠慮をなさっておられましたが、今はあれこれ不快なことに対して、仕返しをしようとお考えのようでございました。源氏の君は、大后の気にさわる事ばかりなさいましたので、御恨みを受けるだろうとは思っていましたけれど、今は、かつて経験したことのないほどの現実の辛さに、世間と交わる気になれない御心地でおられました。
 左大臣殿も大層不快な気持がなさって、特に内裏に参上もなさいません。かつて葵の上を朱雀帝の后 にという申し出を断って、この源氏の君と結婚させたことを、大后はずっとお恨みになっておられますので心穏やかにはおられません。もともと右大臣との御仲も角々しいようでございました。
故桐壺院の御世には、左大臣は思いのままに振る舞っておられましたが、時が変わって、今度は右大臣が得意顔でいらっしゃるので、左大臣が大層不愉快にお思いになりますのも、無理もないことでございましょう。
 源氏の大将の君は、以前と変わりなく、左大臣邸にお通いになり、かつて葵の上にお仕えしていた女房たちにも、心細やかに気遣いなさいまして、若君(夕霧)を大切に、この上なく可愛がっておられますので、左大臣邸では皆、しみじみと嬉しく有り難いことと思い、以前とまったく変わりなく、源氏の君をいよいよ大切におもてなしなさいました。
 源氏の君は、故桐壺院の限りなく深いご寵愛を強く感じておられましたのに、今はすっかり寂しくなられ、お通いになっていた女性の所にもお出かけにならないので、誠にのんびりと、今のほうが、ずっと願わしい日々をお過ごしでございました。

 世間の人は、源氏の君の愛を一身に受けておられます西の対屋の紫の上のお幸せを、心からお喜び申し上げておりました。乳母の少納言なども、心密かに、故尼君のお祈りの御利益(ごりやく)と考えておりました。父兵部卿 (ひょうぶきょう)の宮も思いのままにお手紙を交わしておられましたのに、その北の方(継母)は(大切なわが姫君たちが、これというお幸せもないのに……)と、嫡腹 (むかいばら・母違い)の紫の上を妬ましくお思いになり、心穏やかならぬお気持でございました。

(源氏の君は今も朧月夜と逢瀬を重ね……)
 朱雀帝は、亡き父院の御遺言通りに、源氏の君を心にかけておられましたけれど、お年がまだお若い上に、ご性格が穏やか過ぎて気強いところがないので、母后 や祖父右大臣には背くことができません。世の政治をはじめ万事について、朱雀帝の思い通りにはいかないようでございました。
 源氏の君には煩わしい事ばかり増すようですが、尚侍の君(朧月夜の姫君)とは、人知れず御心が通い合っているようでございます。折りしも五壇(ごだん)の御修法(みずほう)の初めで、帝が姫君との逢瀬をお慎みになっておられますので、その隙をうかがって、お二人は大層忍んで夢心地で、逢瀬を重ねなさいました。

ある日、花宴 の夜と同じ細殿(ほそどの)のお部屋に、中納言の君(女房)が人目を紛らして源氏の君をお入れ申しました。人目も激しい時ですのに、いつもより端近のお部屋でお二人が忍んで逢っておられますので、中納言は、人に気付かれまいかと恐ろしく思われました。朝夕に見慣れている女房さえ、飽きることのないほど素晴らしい源氏の君のお姿ですので、まして時々しかお逢いになれない朧月夜の姫君にとっては、どんなにか心惹かれることでございましょう。姫君もみごとに美しいお年盛りですが、重々しい落着きというとどうでしょうか。ただ(可愛らしく優美で、若々しい気分でずっと逢っていたい……)そんなご様子でございました。やがて夜が明けゆく頃、お二人のすぐ側で「宿直奏(とのいもうし・夜警)がここに控えております」という声が聞こえました。(この辺りに、やはり忍んで来ている近衛官がいるのだろう)と源氏の大将の君は煩わしくお思いになりました。

   心からかたがた袖を濡らすかな 飽くとおしふる声につけても

    (訳)心から源氏の君を想い、あれこれ涙で袖を濡らしています。夜明けを知らせる声が、
      (いつか私を飽きる)と教えているようで……

朧月夜の姫君がそう詠うご様子が、頼りなげで可愛らしいので、

   嘆きつつわが世はかくて過ぐせとや 胸のあくべき時ぞともなく

    (訳)嘆きながら、私の人生をどう過ごせとおっしゃるのですか。
      この胸の想いが飽きる時など、決してありませんのに……

 源氏の君は落ち着く様子もなく、部屋を出て行かれました。

 その夜は霧の深い暁月夜でございました。源氏の君は人目に付かないよう振る舞っておられましたが、比類ないほど美しいお姿でございました。ちょうどその時、承香殿 (しょうきょうでん) の兄君の藤少将 (とうしょうしょう) が藤壺から出てきて、月光の陰になった所に立っておりましたのを、源氏の君はまったく気付かずに通り過ぎなさいました。これが何より残念な事で、後に籐少将が源氏の君を非難なさる事になり、源氏の君の運命が大きく変わって行くのでございます。
 

(藤壷中宮は源氏の君を避けておられましたのに……)
 桐壺院がご崩御なさいましてから、藤壷の中宮は内裏に参上なさいますことを、何となく気詰まりにお思いになり、そのため春宮にもお逢いになれませんので、大層心細く思っておいでになりました。また頼りになる方もいらっしゃらないので、ただこの源氏の大将の君を、万事につけて頼りにお思いになっておられますのに、なおわが憎き御心(源氏の君を想う心)が改まらないので、ともすれば、御胸が潰れるほどお悩みになり、故桐壺院が二人の仲をお気付きになることなく、亡くなりました事を、誠に心苦しくお思いでございました。今更、またその噂がたってはなりません。
 (自分はどうなっても仕方ないとして、春宮の御為に必ず良くない事が起こるだろう)と思うと誠に恐ろしいので、ご祈祷をおさせになって、何とかこの源氏の君との道ならぬ恋心を思い止めようと、一心に思案を重ねて、源氏の君をお避けになっておられましたのに、どういう機会だったのでしょう。源氏の君が心深くご計画なさったせいでしょうか。 お二人の逢瀬はまったく夢のように実現してしまったのでございました。

 ある日、源氏の君が藤壷のお側近くにおいでになりました。 源氏の君は、言い尽くせぬほどの想いの限りを申し続けなさいましたが、藤壷の宮は大層疎遠な態度をなさいまして、御心を痛めておられ、近くにお仕えしていました王命婦(おおのみょうぶ)などは途方にくれておりました。源氏の君は限りなく辛くつれない等とお思いになりまして、過去も未来も真っ暗な心地がなさいました。分別も失ってしまわれたのでしょうか。夜はすっかり明けてしまいましたけれど、お部屋から退出しようとなさいません。
 藤壷の中宮は急に胸を咳上げ大層お苦しみなさいましたので、驚いた女房たちがお近くに参上して繁く往き来しますので、源氏の君は、ひとまず塗籠 (ぬりごめ・納戸)に押し込められてしまいました。源氏の君の御衣を隠し持っている女房たちも困り果ておりました。 藤壷の中宮は大層切なく辛いとお思いになり、のぼせて目眩をおこされ、なほ一層お苦しみになりました。御兄の兵部卿宮 や中宮大夫 (ちゅうぐうだいぶ)などが参上なさいまして、「祈祷僧を呼びなさい」などと騒ぐのを、源氏の君は塗籠の中で心細くお聞きでございました。ようやく日の暮れる頃になって、藤壷の中宮は快方に向かわれました。
 藤壷の中宮は、源氏の君がこのように塗籠の中に入っておられるとは全く御存じなく、女房たちもまた御心を惑わすことのないようにと、源氏の君がおられることを申し上げずにおりました。やがて藤壷の中宮は昼の御座に出ていらっしゃいました。

具合も良くなられたようですので、兵部卿の宮などもお帰りになりまして、宮の御前は人少なになりました。普段から、お近くにお仕えする女房も少なく、あちこちの物の陰などに控えておりましたが、王命婦は、
 「どのようにして、源氏の君をここからお出し申しましょう。今夜もまた中宮が目眩でもおこしお苦しみになっては、お気の毒でございます」などと気遣っておりました。

 ところが源氏の君は、塗籠の戸が細目に開いていましたので、ご自分で静かに押し開けて、御屏風の間を伝わって、愛しい藤壷の中宮のお部屋にお入りになってしまわれました。そして中宮の清新で美しいお姿を見つけ、嬉しくて涙を流し、ただ見つめておられました。
 「とても苦しいわ。私の命も尽きてしまうのかしら……」と仰る横顔が、誠に上品で奥ゆかしく見えました。女房が「せめて御果物だけでも……」とお勧めしても、藤壺の中宮は見ようともなさいません。源氏の君との仲をひどく悩んでいらっしゃるご様子で、静かに外を眺めておられますお姿は大層愛らしく、源氏の君は、藤壷の中宮の髪ざしや御髪のつやつやした美しさなどをご覧になって、あの西の対屋の紫の上と驚くほど似ているとお思いになり、少し悩みが晴れるような心地がしておられました。
 気品があり、思わず気後れするほど美しい藤壷の中宮を、昔から限りなく心深くお慕いしてきたせいでしょうか、お年と共にずっとお美しくなられた宮を、他と比べられないほど愛しいとお思いになりまして、お心も大層乱れて、藤壷の中宮の御帳の中にそっと滑り込んで、宮のお召し物の裾をお引きになりました。中宮は、源氏の君とはっきり分かる薫香がさっと匂ってきたので、思いがけず嫌だとお思いになって、そのまま臥しておしまいになりました。

 「せめて、こちらをお向きください」恨めしく情けなくて、源氏の君は藤壷の宮のお召物を強く引き寄せなさいますと、藤壷の宮はそれを脱ぎすべらせて、にじり出てお逃げになりました。源氏の君はそれとは知らずに、宮の御髪が手にとれたので、長い間、抑え鎮めてこられた藤壷への熱い想いにすっかり心乱れ、冷静さを失って、恨み言などを泣き泣き申し上げましたので、藤壷の中宮はかえって不愉快にお思いになって、お返事もなさいません。
 ただ、「今、気分が大層優れません。このように苦しい時でなければ、お返事もできましたでしょうに……」とお答えになりましたが、源氏の君は、ただ尽きせぬ御心の内を言い続けなさいました。それをお聞きになり、身にしみてお感じになるところも混じっていたのでしょう。中宮もさすがに深く心打たれておられました。(二人の間に今まで過失が無かった訳ではないけれど、今また過ちを繰り返しては残念だ……)とお思いになりましたので、源氏の君に心を惹かれながらも、大層言葉たくみにお逃げになって……、やがて今宵も明けてゆきました。源氏の君は強いて、中宮をわがものにしてしまうのも畏れ多く、気後れするほどに気高いご様子なので、
 「ただ、このように時折お逢いして、私の切ない想いだけでもお伝えすることが出来るなら、何のだいそれた心など起こしましょう」などと、中宮のお気持を和らげるように申し上げなさいました。このような道ならぬ仲には、しみじみと切ない事も多いものですのに、ましてこのお二人には、誠に悲しい逢瀬でございました。

 夜もすっかり明けてしまいました。藤壷の中宮は、まるで死んでしまったかのような痛々しいご様子なので、源氏の君は、
 「私のような者が、世の中に生きているとお聞きになるだけでもお辛いことでしょうから、このまま死んでしまおうとも思いますが、それでは来世までも罪が続いて、きっと極楽往生の妨げになるでしょう」などと仰せになりますので、中宮は(気味の悪いほどに思い詰めていらっしゃることよ……)とお思いになりました。

   逢うことの難きを今日に限らずは 今いく世をか嘆きつつ経む  御絆 にもこそ

     (訳)貴女に逢うことの難しさが、今日だけでなく後にもずっと続くなら、私は
        後の世をも嘆きつつ過ごすことでしょう。貴女の絆(重荷)になるのは困ります。

 源氏の君がそう申しますと、藤壷の中宮もさすがにお嘆きになりまして、

   ながき世の恨みを人に残しても かつは心をあだと知らなむ

     (訳)長い後の世にも恨み(未練)を私に残すと言っても、私への想いは
        どうせ実らぬこと。そう貴方に気付いてほしいものです。

 さり気なく詠っておられるご様子が、言うすべもないほど素晴らしいと思うものの、ご自分の気持に遂に堪えきれず、心苦しくお思いになって、源氏の君は正気を失ったように、藤壷の中宮のお部屋をご退出なさいました。

 源氏の君は(どうして、また藤壷の中宮にお逢いできようか。中宮が私を可哀想と思って下さるのを今は待つばかり……)とお思いになってお手紙もなさいません。全く絶えて、内裏にも春宮御所にも参上なさらず、二条院に引き篭りなさって、寝ても覚めても(何と冷淡な中宮の御心よ……)と、外聞も悪いほど悲しくお思いになり、心も気力も失せてしまったのでしょうか。ご気分さえも悪いとお感じになりました。ただ心細く(どうしてだろう。この世に命長らえているからこそ、厭な事が重なるのだ)と、出家を思い立たれましたが、すぐに(あの紫の上が大層可愛らしいご様子で、心から自分を頼っているのを、振り棄てる事などとてもできない)とお思いになりました。

 藤壷の中宮もあの夜の名残りでご気分がすぐれません。源氏の君が篭ったままお便りもなさらないことを、王命婦などは大層お気の毒に思っておりました。藤壷の中宮も春宮の御ためを思いますと、源氏の君に心隔てをおくことは良くないことですし、もし源氏の君が、この世を空しいとお思いになったら、ひたすら出家を思い立ちなさるだろうと、さすがに心苦しくお思いになるようでございました。(さりとて、源氏の君とこれからもこのような逢瀬が続くならば、必ずや世間で嫌な評判が漏れでてしまうことでしょう。弘徽殿の大后 が不快に思っておられる中宮の位を辞退して静かな日々を送りたい……)と、次第にそうお考えになりました。

 故桐壺院が生前、春宮や藤壷の中宮のことをご心配になり、いろいろご遺言なさいました事が並一通りの御気遣いでなかったことを思い出すにつけても、藤壷の中宮には万事のことが昔の面影もなく変わってゆく世の中で、(必ず、いつの日か世間の物笑いになるに違いない)等とお思いになって、遂に出家をご決心なさいました。しかし春宮にお逢いすることもないまま、尼姿に変わってしまうことを、しみじみ悲しくお思いになりましたので、人目につかぬように、春宮のところにお出かけになりました。
 源氏の大将の君は、いつもは藤壷の中宮の外出などにも、大層心遣いをしてお仕えしておられましたのに、ご気分の良くないことを口実に、中宮のお見送りにもおでましなさいません。源氏の君の御心を知る者達は、すっかりふさぎ込んでおられるご様子を、大変お気の毒に思っておりました。
 
 春宮は、誠に可愛らしく成長なさいまして、母宮のご訪問をとても嬉しくお思いになって、お側にまつわりつきなさいますので、中宮はしみじみ愛しいとご覧になり、出家のご決意は誠に難しいとお思いになりました。誠にこの世の中は、悲しく空しく移り変わることばかりでございました。
 藤壷の中宮は、弘徽殿の大后 の御心も大層煩わしく、このように内裏に出入りするのも心苦しいので、春宮のためにも将来が不安で不吉な感じがして、思い乱れなさいました。
 「久しくお逢いしないでおりますうちに、私の姿が厭な感じに変わってしまいましたならば、どうお思いになるでしょうか」とお尋ねなさいますと、春宮は、母宮のお顔をじっと見つめて、
 「式部のようにですか。どうして、そうなるはずはありません」と笑って仰いました。母宮は大層哀れにお思いになって、
 「式部は年老いて醜いのです。そうではなくて、髪はそれより短く、黒い尼衣を着た夜居(よい)の僧(夜通し祈祷する僧)のようになろうと思いますので、お逢いすることもずっと久しくなるでしょう」と言ってお泣きになりますと、春宮は本気になって、
 「久しくお出でにならないのですか。恋しくなってしまいますのに……」と言って、涙が流れ落ちました。それを恥ずかしいとお思いになってか、横を向いて悲しみを堪えていらっしゃいました。その御髪はゆらゆらゆれて美しく、愛らしい目元は、まるで源氏の君の御顔をそのまま春宮に移したようでございました。この源氏の君に似ていることこそ母宮がお苦しみの事で、この点だけを玉の瑕とお思いになるのも、世間の評判が煩わしく、そら恐ろしく思えるからでございました。

(源氏の君は雲林院にて勤行を……)
 源氏の君は、春宮を大層恋しくお思いですが、母・藤壷中宮のあきれるほど冷淡な御心を反省していただこうと、春宮ともお逢いしないまま、日々お過ごしになりました。けれども、それでは世間の外聞も悪く、ご自身も退屈でもの寂しくなられましたので、秋の野でもご覧になろうと、雲林院にご参詣になりました。亡母・桐壺更衣の兄の律師(りつし)が籠っておられる僧坊(そうぼう)で、法文(経文)などを読み、勤行(ごんぎょう)をしようとお考えになって、二、三日おいでになりました。そこはしみじみ胸を打たれる趣の深い所でございました。

 紅葉が次第に色づき、大層美しい秋の野をご覧になりまして、ご自邸のことも忘れてしまうかとお思いになりました。才のある法師たちをお呼び集めになり、議論などをなさいました。
雲林院という場所がら、ひとしお人の世の無情をお感じになって「つれない人がなお恋しい……」と藤壷の中宮を思い出しなさいました。明け方の月影に、法師たちが、菊の花や濃い薄い色どりの紅葉などの枝を折って、仏に花を供えてあるのも大層趣がありますけれど、(このように仏に仕える道は、この世の満たされぬ心を慰め、また後の世には大層頼もしいように思われる。それなのに自分は何とつまらない身を悩んでいるのか……)などと思い悩んでおられました。律師が大層尊い声で「念仏衆生摂取不捨」(ねんぶつしゅじょうしょうしゅふしゃ)とお経を唱えておられる様子が、羨ましく思われますので、(なぜ出家しないのか……)と自問なさいましたが、すぐ紫の上の事が思い出されますのは、源氏の君の誠に悪い御心でございます。いつもと違って紫の上と別々に過ごす日々も、大層気がかりですので、お手紙だけは、頻繁にお書きになりました。
 「この世を棄て、仏道に入ることができようかと、試しにここに来てみましたが、しみじみもの寂しい気持を慰めることもできずに、ただ心細さだけが強まりました。まだ聞き残した御説教もあり、戻る決心がつかず躊躇っております)等と、陸奥国紙(みちのくにがみ)に美しくお書きになられました。
  
  あさぢふの露のやどりに君をおきて 四方の嵐ぞ静心(しずこころ) なき

    (訳)浅茅生の露のように、儚い住まいに貴女を残して、ここで四方から吹く嵐の
       音を聞きますと、貴女を想い、落ち着いた心地ではいられません。

愛情細やかなお手紙をご覧になって、紫の上もお泣きになってしまわれました。お返事は白い色紙に、

  風吹けばまづぞ乱るる色かはる あさぢが露にかかるささがに

    (訳)風が吹きますとまず乱れる枯れて色変わりした浅茅の露にかかっている蜘蛛の糸のように、
       儚く変わりやすい貴方の愛を私は頼りにしています。

とだけ書いてありました。源氏の君は「御筆跡は大層上達なさって、何と可愛らしいことよ……」と独り言を言いながら微笑みなさいました。何事につけても不都合なくお育てしたものだと、源氏の君は嬉しくお思いになりました。
 
 天台六十巻の経典をお読みになって、よく解らないところを僧侶に解釈などおさせになり修行なさいました。雲林院としましては、素晴らしい光明を修行の成果として実現なさり、「仏の面目あり」と法師たちは皆、喜び合っておりました。源氏の君は山寺のしっとり落ち着いた雰囲気の中で、人生を思い続けなさいまして、元の浮き世に帰ることも憂鬱に違いないけれど、紫の上のことを想いやることが修行の妨げになりますので、あまり長く滞在することもできずに、寺に御誦経(お布施)を大層丁重にさせなさいまして、功徳を尽くして寺をご出発なさいました。
 源氏の君をお見送り申し上げようと、山里のあちらこちらに住む人々が集まり、涙を流しながら、お姿を拝しておりました。喪中のため源氏の君は、黒い御車にお乗りになり、藤色の喪服の地味なお姿でおられますので、格別にあでやかには見えませんが、簾ごしにかすかに見えるご様子は、世にまたとなく美しいものでございました。
 
 源氏の君は、紫の上がこの数日の間にますます大人びて美しくなられ、大層落ち着いたご様子で、(二人の仲がどうなってしまうのか……)と案じておられるのが、大層いとおしくお思いになられました。源氏の君は、
 (中宮を慕う自分の心が様々に乱れるのが、紫の上にもはっきりお分かりになるのだろうか。だから前に詠まれた御歌に「色変わる……」とあったのかと、一層愛しく想われて、いつもより心を込めて、お話し合いなさいました。

 山寺のお土産として持ち帰りなさいました紅葉を、二条院のお庭の紅葉と比べてご覧になりますと、特に色濃く染まる紅葉の露の風情も見逃し難く思われました。ずっと藤壷の中宮にお逢いできない心細さが、人目にも分かるほどになりましたので、ただ普通のご挨拶のようにして、山寺の紅葉の枝を藤壷の中宮にお届けになりました。王命婦(おおのみょうぶ・藤壷の侍女)の所に、
 「中宮が、春宮の御所に参内なさいましたのを承りますにつけ、春宮のことが大変気がかりになり、心が落ち着かずにおりました。仏道の修行を勤めようと思い立ち、雲林院で過ごすうちに、遂に何日か過ぎてしまいました。この紅葉は私がひとり見るのは、暗闇の錦のようにもったいないですのでお届けいたします。折を見て、藤壷の中宮にご覧に入れて下さい」などとありました。
 誠に見事な紅葉の枝なので、藤壷の中宮の目にとまり、よくご覧になりますと、いつものように、小さく結んだお手紙が付いておりました。女房たちが見ておりますので、中宮のお顔の色もさっと変わって、(まだ源氏の君のこういう御心が改まらないことは、本当に困ったことです。あれほど心配りの深い方が、不意にこのようなことをなさるのを、他人が見て不審に思うだろうに……)と、大層不愉快にお思いになって、その紅葉の枝を瓶にささせて、廂(ひさし)の間(外側の部屋)の柱の奥に押しやらせてしまわれました。
 藤壷の中宮は、通常の行事や春宮の御事については、源氏の君を頼りに思っておられる様子で、堅苦しいお返事だけをなさいますので、源氏の君はいつまでも続く冷淡な態度を、恨めしくご覧になりましたが、(世間では何事につけても、源氏の君が、中宮と春宮のお世話をなさっていると思っているにもかかわらず、今こうしてお二人に隔てをおくと、人が不審に思い見咎めでもしては大変だ……)とお思いになって、中宮が内裏をご退出なさる日に、ようやく参内なさいました。 
 

(源氏の君は内裏に参上なさり……)
 源氏の君はまず内裏の朱雀帝の御前に参上なさいました。帝はちょうど暇のある時でしたので、昔や今のお話しを和やかになさいました。帝はご容貌も亡き桐壺院に誠によく似ておられまして、その上にもう少し優美な気配が加わっていらっしゃいました。尚侍(かん)の君(朧月夜の姫君)との事も、まだ源氏の君との御関係がまだ絶えていないとご存じで、姫君のそんな素振りをお気づきになることもありましたが、(今に始まったことではなく、お互いに心を交わし合って誠にお似合いのお二人だ……)と強いて納得して、お咎 めなさらないのでございました。帝は漢学の道でご不安なところをご質問なさったり、恋の歌物語などをお話しなさいました。さらに帝は、あの斎宮が伊勢にお下りになった日のことを思い出され、斎宮が可愛らしくいらしたことなどをお話しなさいますので、源氏の君もうちとけて、野宮 でのしみじみとした夜明けの別れなどを、全てお話しになりました。
 長月二十日の月が次第に昇ってきて、風情のある頃になりましたので、帝が、
 「管弦の遊びなどでも催したい情景でございます」と仰せになりますと、源氏の君は、
 「藤壷の中宮が、今夜内裏をご退出なさるということなので、そのお世話にまいりました。亡き父院の御遺言もございますし、中宮には他に御後見申し上げる人もございませんので、春宮の御血縁からみましても、大層中宮がおいたわしく……」と帝に申し上げました。帝は、亡院が春宮(六歳)を自分の皇子(養子)とするようご遺言をなさいましたので、特別に心遣いをしておりますものの、大后は(とりたてて特に何かをする必要があろうか……)とお考えのようでございました。帝は、
 「春宮はお年齢のわりには、御筆跡など特に優れていらっしゃいますので、何事にも大したとりえのない私の自慢(名誉)にしたいのです」と仰せになりました。源氏の君は、
 「春宮の御技は、大層聡く大人びた様子ではいらっしゃいますが、まだ誠に未熟でございます」等とお話し申し上げ、御退出なさいました。
 御前駆に静かに先払いをさせ、麗景殿(れいけいでん)の近くまで参りますと、弘徽殿の兄(籐大納言)の子で頭弁という人と逢いました。その頃、時勢にのり、実に華やかに気ままに振る舞っているこの若者が、暫く立ち止まって「白虹、日を貫けり。太子畏ぢたり」(白い虹が太陽を貫き謀略は失敗した=春宮のために謀略をめぐらしても失敗するの意)と、大層ゆっくりと吟じているのを、源氏の君は大層辛くお聞きになりましたが、咎めるべきでないとお腹立ちを堪えておられました。(弘徽殿の大后が大変恐ろしく難しい人と聞いていましたので、弘徽殿に親しい人達までもが、いい気になってこんな事を言うようになった……)と、誠に不愉快にお思いになりましたけれど、強いてそ知らぬ振りをしてお通りになりました。

 藤壷の中宮のところに行かれました。源氏の君は、
 「帝の御前に参上いたしまして、すっかり話し込み、今まで夜更かししてしまいました」と申し上げなさいました。月のはなやかな様子をご覧になり、昔、桐壺院の御在世の頃には、このように月の美しい夜は管弦の遊びなどおさせになって、優雅にお過ごしになりましたこと等を思い出され、同じ御垣(宮中)でありながら、昔と変わってしまったことが多いと悲しい思いがなさいました。

   九重に霧やへだつる雲の上の 月をはるかに思ひやるかな

     (訳) 幾重にも霧がかかり隔てて、雲の上の月は見えなくなってしまいました。
         月のような亡き帝をはるかに思い出しています。

藤壷の中宮は、王命婦を介して、そう源氏の君にお伝えになりました。中宮の御座は少々離れていましたので、その御気配もほのかにしか分かりませんが、源氏の君は大層愛しくお想いになり、
日々の辛さも忘れて思わず涙が落ちるのでございました。

   月影は見し世の秋にかはらぬを へだつる霧の辛くもあるかな

     (訳)月の光は昔の秋のままですけれど、藤壷との間を隔てる霧が辛いのです。

 藤壷の中宮は、春宮となかなか別れ難くお思いになって、いろいろな事を申し置きなさいましたが、幼い春宮は、母宮の言葉をあまり深く心に留めようとなさらないので、大層気がかりにお思いになりました。いつもは早くお寝みになりますのに、今は母宮がご退出なさるまでは起きていようと、お思いになるのでしょう。春宮は別れを恨めしくお思いになりましたが、さすがにまとわりついて慕うことはなさいません。母宮は誠に切なく愛しくご覧になりました。

 源氏の君は頭弁が吟じた古歌を思い出しては、世の中を煩わしくお思いになって、尚侍の君(朧月夜の姫君)にもお便りもなさらないまま、長い時が経ってしまいました。初時雨(はつしぐれ)がそろそろくる気配を見せる頃、どう思われたのか朧月夜の君からお便りがありました。

   木枯らしの吹くにつけつつ待ちし間に おぼつかなさの頃も経にけり

     (訳)木枯らしが吹くにつけ、貴方をお待ちしております間に、
        不安の時もすぎてしまいました。

しみじみとした折、人目を忍んでお書きになりましたお気持が愛しいので、源氏の君はお遣いの者を待たせて、お返事を書かれました。唐の紙を入れた戸棚を開けさせて、特に美しいものを選び出して、筆なども特に念を入れて整えていらっしゃるご様子が誠に優雅なので、御前にお仕えしている女房たちは、「お相手は一体誰なのでしょう」と互いにつつき合って、お噂などしておりました。
 「今更こちらからお便り申し上げても、その甲斐のないものと思い、すっかり落胆しておりました。そして独り辛い思いをしていますうちに、

   あひ見ずて しのぶる頃の涙をも なべての秋の時雨とや見る

     (訳)貴女に逢わずにじっと堪えている頃の涙を、普通の秋の時雨と
        ご覧になるのでしょうか

このように気を惹く女性からの手紙は多いようですが、源氏の君は薄情にならぬようにご返事をなさるだけで、特に御心に深くしみることはないようでございました。

(故桐壺院の一周忌のご法事に……)
 藤壷の中宮は、故桐壺院の一周忌の御法事に続き、さまざまにお心遣いなさって御八講(みはこう・法華経八巻を講説する法会)の準備をおさせになりました。 霜月朔日(しもつきついたち)の頃、御国忌(こき・国葬)に大層雪が降りました。誰もが皆、もの悲しく思える頃でしたので、源氏の大将殿は、中宮に心を込めてお便りなさいました。

   別れにし 今日は来れども見し人に ゆきあふほどを何時とたのまむ

     (訳)父院と別れた日が、また巡り来ましたけれど、いつの世に再び亡き父院と
        お逢いできるのでしょうか。

藤壷の中宮からお返事がありました。

   ながらふる ほどは憂けれど行き巡り 今日はその世に逢う心地して

     (訳)生き長らえるのは辛いことですが、月日は巡り今日は亡き院の御世に
        逢うような気持がしています。

何げなくお書きになった様子が、大層上品で気高い感じがいたしました。源氏の君も今日は藤壷の中宮をお慕いする心を抑えて、雪の雫と涙に濡れてしみじみと御経をお読みになりました。

 十二月十日過ぎに、法華御八講(ほっけみはこう)が大層厳粛に催されました。藤壷の中宮は、ご供養として行われる御経をはじめ、珠玉で飾られた経巻物の軸や羅(薄絹)の表紙までも、この世にまたとないほど素晴らしくお整えになりました。普通の行事でさえ華麗に飾り付けなさいますので、なお一層、この度の催しが素晴らしいのは当然のことで、さらに仏の御飾りや花机の敷物などまで、誠の極楽を思いやられるほどでございました。
 御八講は四日間に渡って催され、初めの日は先帝 (さきみかど)の御ために、次の日は母后 の御ために、そしてその次の日は御夫君桐壺院の御ために、法華経の五巻が講じられました。それは大層重要な日なので、時の勢力者・右大臣への気兼ねもなく、上達部など大勢がご参集なさいました。今日の講師は特別にお選びになりましたので、「薪こる……」の御歌を始めとして、唱える御言葉も大層尊く感じられました。親王たちも、様々の棒物を捧げてお巡りになりましたが、その中でも源氏の大将殿の御棒物は素晴らしく、他に比べる物の無いほどでございました。

(藤壷中宮はご出家を……)
 最終の日、藤壷の中宮ご自身の事を最後の御願として、世を背き御出家なさる旨を仏に申し上げなさいました。人々は大層驚き、兵部卿 の宮(藤壷の兄)や源氏の大将殿の御心も意外な事と大層動揺なさいました。親王たちは法会(ほうえ)の途中で席を立って、中宮の御簾の中にお入りになりました。中宮は御決心の強いことをお話しになり、法会の終わる頃に、比叡山の座主(ざす・管長)をお呼びになりまして、仏門に入る者の戒律をお受けになるべき旨、仰せになりました。御伯父の横川僧都(そうず)が、中宮の御黒髪をお切りになります時には、御邸は恐ろしいほどに泣き声に満ちて、揺れんばかりでございました。藤壷の中宮は、今までその気配さえもお見せになりませんでしたので、親王もひどくお泣きになりました。ここに参集された人々も、法会の様子がしみじみ尊く感じられますので、皆、涙で袖を濡らしながらお帰りになりました。

 故桐壺院の親王たちは、藤壷の中宮が故院のご寵愛を一身に受けていらした頃の様子を思い出されて、大層悲しくお思いになり、中宮を心からお慰め申し上げました。源氏の大将殿は、立ち止まり、申し上げる言葉も無く、ただ途方にくれておいでになりました。なぜ、そんなにまでもお悲しみになるのかと人が見咎めそうなので、親王たちが皆、退出なさいました後に、藤壷の中宮の御前に参られました。ようやく人々が退散して、辺りは静かになりました。女房どもは涙にくれて、あちこちに集まって控えておりました。月は美しく冴え渡り、雪明かりの庭の様子に、昔のことが思い出されますので、源氏の大将殿は耐え難くお思いになりましたが、今はただ一心に、御心をお鎮めになりました。 「どのように思い立ちなさいまして、ご出家をなさったのですか」とお尋ねになりますと、中宮は「今初めて思い立った事でもありませんのに、大変な大騒ぎになってしまいましたので、心乱れております」などと、いつものように王命婦 を介してお答えになりました。
 御簾の内の気配やお仕えしている女房の衣擦(きぬず)れの音など、しんみり振る舞って身じろぎする様子が、この悲しみを耐え難いと伺い知れますので、源氏の大将殿は「誠に無理もない事……」と、ひどく悲しくお聞きになりました。

 外は風が激しく吹き荒れていますのに、御簾の内には、黒方(くろほう・薫香)の香りが大層深く染み渡り、仏前に供する名香 の煙がほのかに漂っておりました。そこに源氏の大将殿の御衣の香さえ薫り合って、誠に素晴らしく、まるで極楽浄土が思いやられる様でございました。そこへ春宮の御遣が参上いたしました。藤壷の中宮は、先日、春宮がご出家について悲しそうになさった様子を思い出し、その御決意もなお耐え難くおられましたので、源氏の大将殿が言葉をお添えて、

   月のすむ 雲居をかけて慕うとも この世の闇になほや惑はむ

     (訳) 今宵の月のように澄み渡る心で、貴女を慕って私も出家したとしても
         (子を想うゆえに迷う)この世の闇にやはり惑うことでしょう。

貴女がご決心なさった事の恨めしさは、限りなく存じます」とだけ申し上げましたが、女房たちが中宮のお側近くにお仕えしていますので、さまざまに乱れる御心の内さえも打ち明けることも出来ないままで、気の晴れようなく退出されました。

 源氏の大将殿は二条院に帰られても、ご自分のお部屋に独り臥してしまわれまして、寝ることもできずに、この世を厭なものとお悩みになり、春宮の御事だけが気がかりで心苦しくお思いになりました。(故桐壺院が、母宮・藤壷を中宮の地位のままで、春宮の御後見にしておこうとお決めになりましたのに、こうして今ご出家をなさいましたので、今後、中宮の地位でいることはできないだろう。その上、私までもが春宮を見捨てて出家してしまっては、大変なことになるだろう)等と思い巡らせながら、眠ることもできないままに、夜を明かしてしまわれました。今はただ、愛しい藤壷の中宮が仏道を治めるためのお支度を、立派にして差し上げようとお思いになり、年の内に整えるようにと急がせなさいました。さらに 王命婦も中宮のお供として出家をいたしましたので、心を込めてお見舞いなどをなさいました。
 中宮がご出家なさいました今、世間への遠慮も薄らぎましたので、王命婦を介さず、中宮ご自身が直接源氏の大将殿にお話し申し上げる折もございました。源氏の君の心を占める藤壷への愛が、決して心から離れた訳ではありませんが、ご出家なさいました今は、想いを募らせることなどあってはならないことでございます。

(喪が明け、源氏の君は藤壷中宮を訪れて……)
 年も改まり、故桐壺院の喪が明けて、内裏の辺りは華やかになり、内宴や踏歌(祝賀の詞を歌う行事)が催されることを耳になさいますと、藤壷の中宮はしみじみ哀しくお思いになって、しめやかに御経をお唱えになりました。後の世のことばかりをお祈りなさいまして、来世こそ頼もしく思われ、今まで心悩ませた源氏の君とのことなど、すっかり御身から離れてしまったようにお感じになりました。
 従来の御念誦堂(ねんずどう)はそのままにして、別にお建てになりました御堂にお移りになって、格別な勤行をなさいました。邸内には、新年らしい華やかな様子も全く無く、大層静かで、中宮にお仕えする人たちだけが、うなだれて沈んで見えました。それでも正月七日 白馬節会(あおうませちえ・白馬を引き邪気を払う行事)だけは、昔と変わらぬように催され、女房などが見物しておりました。従来、所狭しと集まった上達部たちも、中宮の御邸を避けて通り過ぎ、向かいの右大臣邸にお集まりになるのを知って、藤壷の中宮はこうなることは予想できたとはいえ、しみじみ寂しく思っておられました。
 ちょうどそこへと、源氏の大将殿が千人の客にも代わるほど立派なお姿で、心を込めて訪ねておいでになりましたので、女房たちはただ涙ぐんでおりました。客人の源氏の大将殿も大層悲しそうなご様子で、周囲を見回しなさいまして、すぐには何も仰せになれません。お住まいはすっかり様変わりして、御簾(みす)の端も御几帳(みきちょう)の垂れ布も落ち着いた青鈍色(あおにびいろ)に設えてありました。すきまから僅かに見える薄鈍色や梔子色(くちなしいろ)の袖口などが淋しい色合いなのですが、かえって上品で奥ゆかしく感じられました。 池の薄氷はすっかり解け、岸の柳の芽吹いた情景は季節を忘れずにおりますけれど、なにかしみじみと沈んだ様子なので、源氏の君は、
 「なるほど、心ある尼君が住みにけり……」と、忍びやかに古歌をお詠いになり、

   ながめかる あまの住みかと見るからに まづしほたるる松が浦島

     (訳)ここが物思いに沈む尼のお住まいと思いますと、なによりもまず
        涙で袖が濡れてしまいます。

 このお住まいは奥行きがそれほど深くなく、そのほとんどを仏間として仏を奉るために譲っておられますので、藤壷の中宮の御座所(おましどころ)は昔より近く感じられ、

   ありし世のなごりだになき浦島に 立ち寄る浪の珍しきかな

     (訳)かつての世の面影さえない寂しい浦島(この住まい)に、立ち寄る浪(源氏の君)
        は珍しいことです。

と、お詠いになる中宮の声がかすかに聞こえますので、源氏の君は涙がほろほろこぼれてしまいました。この世のことを悟りきっている尼君たちが、これを見ているのも体裁が悪いので言葉少なにお帰りになりました。年を重ね物事を悟った女房が、
 「源氏の大将殿は、今まで何の憂いもなく繁栄なさり、時勢に乗っておられました時には、世の虚しささえ知ることは無かったろうに、今はすっかり落ち着きなさいまして、儚 きことにもしみじみとした趣まで加わりましたのは、悲しく心苦しくございます」など、涙を流しながらお誉め申し上げておりました。藤壷の中宮もしみじみと昔のことなどを思い出しておられました。

 司召 (つかさめし・一月中旬に行われる任命式)の頃、藤壷の中宮にお仕えしていた宮人たちは、賜るべき官職を得ることもなく、あるべき昇進さえもなしに、皆、嘆いておりました。中宮がご出家なさいましたことにより、御封(みふ・収入)の道の絶たれることなどないはずですのに、この度は出家を口実に、今までの慣例が変更されたのでございました。藤壷の中宮は、この世をすでに思い棄ててしまわれましたのに、お仕えしていた宮人たちが、頼りなさそうに悲しんでいるのをご覧になって、やはり御心が乱れるようでございました。ただ(たとえご自分を亡きものとしても、春宮が御世を平穏にお過ごしなさいましたなら、それで良いてん)とだけお思いになりまして、仏への修行をたゆみなくお勤めなさいました。春宮のことに関しては、人知れず、将来が不安で不吉に思われる秘密の御事がありますので、「仏道に励むことに免じて、わが罪をお許し下さい」と、仏にお祈り申し上げることにより、すべての辛い心を慰めておられました。また源氏の君も、藤壷の中宮の御気持をお察しして、「この世は不都合でつれないもの……」と、御邸に引き篭もってしまわれました。

(左大臣も政界を離れ……)
 左大臣(ひだりのおとど)も、公私共に、昔と変わってしまったこの世に嫌気がなさって、辞職願をお出しになりましたが、朱雀帝は、故桐壺院が「左大臣を重要な御後見人として、長い世の中心に……」とご遺言なさいましたことをお考えになりますと、左大臣を見捨てることはできないと、辞職願をお受けになりません。左大臣は強いて辞退し続けなさいまして、やはり御邸にこもってしまわれました。
 今は右大臣の一族のみが限りなく栄える一方で、左大臣がこのように政界を逃れてしまわれましたので、帝 ご自身も大層心細くお思いになり、さらに条理をわきまえた人も皆、これを嘆いておられました。
 左大臣の御子たちは、どなたも皆人柄もよく、世に重用されて心地よくお過ごしでございましたのに、今はすっかり勢いが鎮まり、三位中将(さんみのちゅうじょう・頭中将 )などもこの世を憂いて悲観なさっておられました。あの右大臣の姫君・四の君に対しても、今なお途切れがちにお通いになってはおられますが、心外なほど冷淡に扱っておいでになりますので、右大臣は中将を御婿のなかにお入れになりません。「思い知れ!」ということでしょうか。この度の司召 の官位昇進にも漏れてしまいましたが、三位中将は大して気にもせず(むしろ源氏の大将殿がこのように静かに引き篭もっておられるなら、今、私がこうした扱いを受けるのは当然だ)とお考えになり、常に源氏の大将殿のところに参上なさいまして、学問や管弦の遊びなどをご一緒になさいました。昔、狂おしいまでに源氏の君と競い合われましたのに、今も些細なことにつけ、やはり競争をしていらっしゃいました。

 春と秋に行われる御読経(みどきょう)は当然として、臨時の折にも源氏の大将殿はいろいろ尊い法会などをさせなさいました。また暇のありそうな博士達を呼び集めて、漢詩を作り韻塞 (古詩の韻字を言い当てる遊び)などの慰めごともなさいまして、気晴らしをして宮仕えもなさらず、御心にまかせて遊んでおいでになりますので、世間には、源氏の君の面倒な陰口などを言い出す者がいるようでございます。

 夏の雨がのどかに降って退屈な日のこと、三位中将 は沢山の古漢詩集を家来に持たせて、源氏の大将殿の御邸に参上なさいました。源氏の君も文殿(ふどの・書庫)を開けさせて、まだ開いたことのない御厨子(みずし・置き戸棚)の中の珍しい由緒ありそうな古詩集を少し選び出させて、その道の人々を大勢呼び集めなさいました。そして殿上人や大学の人などを右と左の二組に分け、入れ違いに並ばせて、韻塞(いんふたぎ)をして競わせなさいました。韻を塞いでゆくにつれ、難しい文字がだんだん多くなり、評判の博士も戸惑うところに、源氏の君が時々口添えなさいますので、「どうしてこれほど完璧でおいでなのでしょう。万事のことに、優れておられるものだ……」と、源氏の君のご才能をお誉め申し上げました。そして遂に右方(中将方)が負けてしまいました。
  三日ほどして、中将が負業(まけわざ・敗者が勝者にご馳走する)をなさいました。大袈裟ではなく上品な檜破子(ひわりご・折り詰)や賭け物など様々に御揃えになりまして、今日もいつもの人々をお集めになり、漢詩などを作らせ、心を慰めなさいました。

階段の下のところに咲いた花が少しほころんで、春秋の花盛りの頃よりもしっとり落ち着いて美しい風情なので、管弦の遊びなどもなさいました。
 今年初めて宮中に上がる三位中将の御子(八・九才)が大層声が美しく、さらに笙の笛を上手に吹きますので、源氏の君が大層可愛がり、遊びのお相手をなさいました。この御子は四の君を母とする次男でありましたので、世の人の期待は大きく、皆、特に大切にお世話申し上げておりました。そのご性格もてきぱきと賢くて、ご容貌も大変可愛らしくいらっしゃいました。やがて管弦の少し乱れてきました頃、高砂(催馬楽)を歌いましたのが、大層素晴らしくございました。源氏の君はご褒美として御衣を脱いでお与えになりました。君はいつもより酔って乱れなさいましたが、そのお顔が例えようもなく美しく、羅(薄絹)の直衣(のうし)に薄い単衣(ひとえ)をお召しになっておられますので、透いて見えるお肌が大変艶かしく見えますのを、遠くにおります年老いた博士たちは、涙を流して見ておりました。「逢いたいものをさゆりはの……」と高砂の終わりのところで、三位中将はお盃を源氏の君におすすめになり、

   それもがと今朝ひらけたる初花に 劣らぬ君がにほひをぞ見る

     (訳)今朝初めて咲いた花にも劣らない貴方の美しさこそ、心打たれて見ております。

源氏の君は微笑んでお盃をお受けになり、

   時ならで今朝咲く花は夏の雨に 萎れにけらし匂うほどなく 衰えにたるものを

     (訳)季節はずれに今朝咲いた花は、夏の雨に打たれ萎れてしまったようです。
        美しく香る間もなく……。 落ちぶれてしまった私のように……

 源氏の君が酔って乱れた素振りをなさいますので、中将は咎めては、さらにお酒をお勧めになり、さらに和歌や漢詩を作り続けました。皆は、源氏の君を大変おほめ申しましたので、源氏の君も得意げになさって、「私は文王(ぶんおう)の子、武王(ぶおう)の弟……」と史記の一節を朗誦なさいましたのが、誠に素晴らしいものでございました。そして成王(春宮)の何に当たると仰せになりたいのでしょう。まさか父とは名乗れぬ春宮の御事が、酔ってもなお気がかりなのでございましょう。

(源氏の君は朧月夜との逢瀬を重ね……)
 その頃 尚侍の君(朧月夜の姫君)は、瘧病(わらわやみ・熱病)お苦しみで、宮中を退出しておいでになりました。ご実家で加持祈祷などを始められ、次第に病も良くなられましたので、誰もが皆、嬉しく思っておりました。朧月夜の姫君は、宮中を退出している今こそ、源氏の君と気兼ねなく逢える滅多にない機会と考え、お手紙などを交わしなさいまして、一時でも離れているのは耐え難い様子で、毎晩のようにお逢いになりました。姫君は華やかで明るいご性格の方で、少し病み上がりにほっそりなさったご様子は、ますます美しくいらっしゃいました。ちょうど姉の弘徽殿の大后 もご実家においでになる時でしたので、見つからぬようにと、お二人は大変緊張しておられました。けれども、こうした時こそ心が高まる源氏の君のご性格なので、大層忍んでは、たび重なってお逢いになりました。お二人の逢瀬に気付く女房もおりましたけれど、面倒なことになるのを恐れて、大后 にはそれとは申し上げずにおりました。
 さらに右大臣もまた、娘(朧月夜の姫君)がこうなっているとは全く知らずにおられました。

 ある夜、雨が激しく降り、雷が大層恐ろしく鳴りました。御邸の君達(御子息)や宮司(役人)が騒ぎ立てて人目も多く、女房たちが恐がって、姫君の近くに集まってまいりましたので、源氏の君は御寝所から出る方法もないままに、とうとう夜が明けてしまいました。御帳の周りにも女房たちが大勢並んで控えておりましたので、源氏の君は大層胸のつぶれるような思いがなさいました。事情を知る女房二人も大層困り果てておりました。
 やがて雷が鳴り止み、雨も小止みになりました頃、右大臣がこちらにお渡りになりました。まず弘徽殿のお部屋においでになりましたが、源氏の君は、激しい雨の音に紛れて、右大臣のおいでに全く気付かずにおられました。やがて右大臣が気軽に姫君のご寝所に入って来られまして、御簾をいきなり引き上げて「どうだい、大層恐ろしい夜でしたが、中将や宮の亮たちがお側に控えていましたか」と早口で仰せになりました。こんな騒ぎの中、源氏の君は右大臣の慌ただしい立ち振る舞いを、左大臣の物静かな落ち着いた様子と思い比べなさいまして、(まるで比べようもないほどの落ち着きのないお人柄だ)と思わず苦笑なさいました。
 姫君は、突然の父君のおいでに大変お困りになって、急いで御帳台の外ににじり出られましたが、お顔がひどく赤くなっていましたので、まだ熱病で辛いのかとお思いになった右大臣は、
 「どうしたのですか、まだ熱でもおありでしょうか。物の怪などやっかいですから、加持祈祷を続けさせましょう」と仰せになりました。
 そして姫君の御衣にまつわりついた薄二藍(うすふたあい)の男帯(おとこおび) を見付けて、怪しいとお思いになりました。さらに和歌などを書き散らしてある畳紙 が御几帳のところに落ちているのを見て、大層驚かれ、  
 「あれは誰のか、どうも様子がおかしい。こちらによこしなさい。私が調べてみましょう」と仰せになりました。姫君は振り返って、初めてそれに気付かれましたが、今更とりつくろう方法もないので、ただ呆然としておられました。こんな時、右大臣くらいの地位の人ならば(わが娘が、さぞ恥ずかしい思いをしているだろう)と、心遣いなどするべきものを、誠に気短で無遠慮なご性格なので、あまり思いも巡らさずに、畳紙を手にとるや否や、御几帳のなかを覗き込みました。

中には大層しなやかで艶っぽいご様子で添い臥している男が見えました。 右大臣は大変驚き、腹立たしく不快に思いましたけれど、どうして直に顔を合わすことができましょうか。目もくらむ心地で、この畳紙を手に取ったまま、弘徽殿のいる寝殿にお帰りになってしまわれました。
 姫君は自分が誰かも分からないほど呆然として、死んでしまいそうにお思いになりました。源氏の君は(遂に私の無責任な振る舞いが積もって、結局は世間の批判を受けることになってしまった……)と反省なさいました。そして朧月夜の姫君の痛ましいご様子を大層いとおしくお思いになって、あれこれお慰めなさいました。
 
 右大臣は、何事も思いのままに心を抑えることのできないご性質の上、老いの頑固さも加わって、躊躇うこともなく、ずけずけと弘徽殿の大后に訴えなさいました。
 「これこれのことがございました。この畳紙は、源氏の大将殿の御筆跡です。ずっと前に、私共の許しもなく、二人は出逢ってしまいましたが、これもそうなるべき前世からの縁であろうと、許しておりました。源氏の君のお人柄に免じて多くの罪を許し、そのまま婿として認めようと思っておりましたのに、源氏の君は心にも留めず、不愉快な態度をとり続けられましたので、心安からず思っておりました。
 (朱雀帝は、姫君の御身が汚されたとして、姫君をお見捨てになることはなさるまい)と信じて、前から考えていたとおり、姫君を帝の女御(にょうご)として差し上げましたけれど、やはり遠慮があるためか、女御と呼ばせなかったことを、諦めきれず残念に思っておりました。そしてまた、このようなことが起こってしまいましたので、更に辛く思っております。男性にはありがちなこととは言え、源氏の大将殿も全くけしからぬ御心でございます。 更に、賀茂の斎院(朝顔の姫君)の事にしても、神に仕える人にも拘わらず、忍んで御手紙を交わすなどして、何かある様子だと人々が噂をしておりましたが、朱雀帝の御世のためにも、ご自分のためにも良くないことですので、まさか源氏の君がそんな配慮のないことをなさるまいと思っておりました。時の有職(ゆうそく・知識人)として天下を風靡しておられました様子がまた格別でしたので、源氏の大将殿を少しも疑っておりませんでした」などと仰いました。
 弘徽殿の大后は、大層憎しみの激しいご気性なので、誠に不愉快なご様子で、
 「わが朱雀帝を前々から人々が皆、軽々しくお扱い申し上げているようです。辞任した左大臣も、この上なく可愛がっていた一人娘(葵の上)を、兄 の坊(朱雀帝)に差し上げないで、その弟の源氏の君に元服の添臥(そいぶし・元服の夜に皇子と添い寝をする姫)として差し上げ、源氏の君を特別大切にしておりました。
 さらに、わが妹を朱雀帝の女御として入内(じゅだい)を考えていましたのに、源氏の大将のせいで、こんなみっもない有様になってしまいましたのに、誰一人として、源氏の君の罪だ思った人はいないようで、皆、源氏の君に好意を寄せているのです。こちらの考えどおりにいかなくなったので、仕方なく妹は尚侍 (女官長)として、宮仕えをしているのですが、それでは可哀想なので、なんとか人に劣らぬ待遇でお世話しようと思っていますのに、当の尚侍の君は、忍んでご自分が心惹かれる方に靡いてしまわれるのです。そんな無責任な源氏の君のことですから、斎院(朝顔の姫君)の御事は、なお更あり得ることでしょう。源氏の大将が、朱雀帝の御ために不安と思える振る舞いをなさるのは、次に御即位なさる春宮の御世に、特に好意を持っている方なのですから、無理もないことでしょう」と、遠慮もなく言い続けなさるので、右大臣はさすがに源氏の大将殿をいとおしくお思いになり、どうして弘徽殿の大后に申し上げてしまったのかと反省なさいまして、
 「そうではあるけれど、しばらくは、このことを人に漏らさないようにしましょう。帝にも申し上げなさいますな。尚侍の君にこのような罪があったとしても、朱雀帝がお見捨てになることはあるまいとそれを頼みにして、姫君は甘えていらっしゃるのでしょう。私共が内々で注意しても姫君がお聞きにならないならば、その責任は、この父自らが責めを負いましょう」等と、お取り成し申し上げました。
 しかし、大后のご機嫌は直りません。(このように私が居る同じ御邸に、姫君が一緒にいらっしゃって、人目を忍ぶ隙もないはずなのに、源氏の大将が、遠慮もなく忍び込んでこられるのは、ことさら、自分たちを軽んじ嘲るところがあるからだ……)とお思いになりますと、ますます腹立たしくなられまして、
 「この機会に、政界から源氏の大将を葬ることを企てるには、ちょうど良いきっかけになる」と、思いを巡らしておられました。


( 終 )

源氏物語「賢木」(第十帖)
平成十二年大寒 WAKOGENJI(訳・絵)

背景 

 TOPに戻る